使用者 | 搜作品

字謎殺人事件,免費閱讀,島田莊司 全集最新列表,笹森和吉敷

時間:2018-09-28 06:20 /推理偵探 / 編輯:得多
吉敷,笹森是小說名字叫《字謎殺人事件》裡面的主角,本小說的作者是島田莊司,小說主要的講的是:“戻ってこられなくなる”→“戻ってこれなくなる” 在這兩個例子裡,明顯是原句比“去ら化”以欢要來得好,...

字謎殺人事件

閱讀指數:10分

更新時間:08-17 00:20:13

作品歸屬:女頻

《字謎殺人事件》線上閱讀

《字謎殺人事件》第16篇

“戻ってこられなくなる”→“戻ってこれなくなる”

在這兩個例子裡,明顯是原句比“去ら化”以要來得好,這我無可反駁。

但並不是所有的“去ら化”現象都可以一概而論。比如一個人聽說戚被車了,馬上放下手裡正在做的事,急忙趕往現場的時候會大喊一聲:

“こうしちゃおれん!”(不會吧!)

其實這裡正確的說法應該是“こうしちゃおられん!”,但是一般人會在這種要關頭因為一句說錯的話,去指責心急火燎的當事人嗎?就算作家在小說裡這樣寫,也是無可厚非的吧。

再舉個例子。“すわれそうな場所はここだけだ”。從語法上來看,這個句子非常不自然。但個人認為和“すわられそうな場所……”這種說法相比,去掉“ら”以讀起來的覺要流暢得多。

“大學に入れない”也一樣,如果寫成“いられない”的話,我相信肯定不止我一個人會覺得這種說法土氣。“車が造れる”、“走れない”這種句子,我肯定不會說成“車が造られる”、“走られない”。

現如今,像這樣的“去ら化”現象在常生活中頻繁出現,並且已經作為單詞滲透到我們的習慣用語中。比如“新しい”、“牛耳る”之類原本是誤用的單詞,現在已經成了常用單詞。而這一類用法也可以看做是“去ら化”現象的分支。

這裡以“新しい”為例,“新”這個漢字在語裡讀成“しん”或者“あらた”,除此之外就沒有別的讀法。那麼照理來說“新しい”就應該讀成“あらたしい”才正確,“あたらしい”則是錯誤的。

像這樣的現象已經不屬於“去ら化”的範疇,而是徹徹底底的誤用,本不需要對此多做解釋。因此我猜想,像“あたらしい”這種詞在社會上大行其,只會讓一板一眼的語文育者們青筋起。但事實上呢?這個大錯特錯的“あたらしい”已經被現代語所收,成為了字典上也找得到的官方用詞。要問為什麼會這樣?理由很簡單,因為從發音的角度考慮,“あたらしい”讀起來比“あらたしい”更為簡單,更為流暢。

這點非常重要,可以說有這樣的質。節奏也是語言的要素之一,為了說起來方,說起來順,語言的形式也在不斷發生化,或者說,使用語言的人也在不斷地索這種規律,所以像“牛耳る”、“次る”這樣單詞才會接二連三地出現。原本“執牛耳”和“喝倒彩”這兩個意思的單詞正確寫法是“牛耳をとる”和“次を飛ばす”。面那種省略的說法只有當時的學生才會使用,到來用的人多了,一般人也接受了這樣的用法。

說起來,最近的年人發明了“事故る”(出事故)這個單詞,這種說法正在目正在普及。不過無論是現在流行的“事故る”還是上文提到的“牛耳る”、“次る”在有心的老年人看來,恐怕都是讓人皺眉的用詞吧。

“事故る”這個詞說出來就讓人聯想到飛車,可以說是非常低俗的。如果在小說裡用這樣的詞語,哪怕只有一個,這本小說肯定會喪失作為文學作品的資格。但將來的趨如何?我們誰也說不準。

言歸正傳,再來舉個“去ら化”的例子。

“蛇をひねられない”這句話,我總覺得這個“ら”字在裡面,覺有些羅嗦,“蛇をひねれない”聽起來比較順耳,這和剛才那個“すわれない”是同樣的理。不過那些“去ら化”撲滅論的忠實信徒大概會跳起來說:“胡!肯定是者聽起來順耳,什麼囉嗦不囉嗦的,簡直是豈有此理!”

繼續舉例。

“あの女の子、なかなか可愛いじゃないか”

我覺得這裡正確的說法應該是“あの女の子、なかなか可愛いらしいじゃないか”,在這個句子裡不是“ら”被去掉了,而是“らしい”被省略了。

由此可證明,“去ら化”現象所省略的並非一定就是單詞中的“ら”字,據情況不同,會有各種省略形式,比如:

“天井からが洩る”這句話原句應該是“天井からが洩れる”,這裡省略掉的並非句中的“ら”字,而是“れ”字。“僕は自信があったけどね”這句中,“けれど”的“れ”也被省略掉了,或許可以稱這種現象為“去れ化”。

我舉這幾個例子倒不是要特意指出除了“去ら化”外還有一個“去れ化”。而是想說明“省略掉那些即沒有也不會影響理解的部分,儘可能地把句子短。”這種語言上的表現形式是在本人特有的思維下產生的。所以說“去ら化”只不過是這種思維千萬產物中的一個例子而已。

語裡,像這樣的例子,也就是省略掉原句中的一個字的表現形式還有很多。這裡試著再舉幾個。

“あなたは一人暮らしでいらっしゃるのね”

“ちょうと考えているんですもの”

“みなさん賛成してくださっている”

“あの人、一風変わっていて……”

“みんなが知るまで、私一人が黙っているってわけにもいかない”

在這些句子裡,即去掉加西部分的“い”字,在語中也表達沒有錯誤。不僅如此,像這種“去い化”的現象在今天是十分常見的。

接下來是幾個“去に化”的例子。

“オレンジを店先にいっぱいに並べている”

“持ち切れないほどに花束をくれた”

“絶対に解りっこないよ”

“床いっぱいに敷き詰めた”

動がだんだんにこみあげてきた”

我想一般人看到這幾個句子,都會下意識地先把句子裡的“に”都去掉。不去掉的話,在語法上是完全沒有錯誤,但句子的語流完全被破了,讀起來覺磕磕碰碰的。

寫到這裡,我才發覺自己的書裡其實有很多“去の化”與“去と化”的句子。

“正しいのかもしれない”

像這種句子,一般都會把“の”省略,比如:

“時計が鸿まったりしてはいないのかしら”

“內心ホッとしていたのに違いない”

“それほどの苦労をしたという印象はない”

“十年と少しの時間が流れました”

以下再舉幾個“去と化”的例子:

“ぎくしゃくとする”

“十年と少しの時間が流れました”

“ぼんやりと眺めている”

省略“も”句子也有很多,比如:

“誇ってもよいと思う”

再舉幾個“去が化”的例子:

“ちょとも動きができないのだ”

(16 / 44)
字謎殺人事件

字謎殺人事件

作者:島田莊司
型別:推理偵探
完結:
時間:2018-09-28 06:20

大家正在讀
當前日期:

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 2003-2026 All Rights Reserved.
(繁體中文)

站點郵箱:mail